Transliteration. At your service.
When you are dealing with customers from across the globe, it’s not just language translation that is the issue. You need to convert the actual data shared through the registration process from the customer’s native language into a recognisable data format that your systems can use to deliver a quick, slick level of service.
We all want the exceptional service of an old-fashioned concierge, and virtual assistants may, potentially, help to fulfil some of this need. But, virtual or real-world, our assistants still require accurate data that you have willingly shared. That’s where transliteration comes in.
Business these days is a global affair and a customer’s location, for example, is a key factor in determining the experience they receive from your systems. To support a great online or mobile experience, you need to deal with local language styles and formats and handle different physical script systems.
How do you use this to plan shipping? Does the address even exist? If you need to contact the customer, can you tell which are the key address elements, like property, street, town?
Your business may be in the UK, but your next customer may come from Japan. They prefer to enter their address details on your website as:
The system transliterates this into something your CRM database recognises:
This achieves two things:
- It gives the customer a much better experience, because they type in what they’re familiar with.
- It builds confidence that you are equipped to handle your customer’s queries - wherever they are based.
Transliteration helps you get the data you need without impacting your customers’ experience. Just like the very best personal assistant.